On the wintery night time 4th December 2022 2000 Hours Hong Kong SAR- Beijing Time CNSA –China National Space Administration, the Shenzhou 14 crew have finally landed on Dongfeng, Dongfeng Aerospace City in which on inner Mongolia, China, People Republic of China… Successful landing! At 20:09 on December 4, 2022, Beijing time, the return capsule of the Shenzhou 14 manned spacecraft landed successfully at the Dongfeng Landing Field. The crew members Chen Dong, Liu Yang, and Cai Xuzhe are in good health, and the manned flight mission of Shenzhou 14 was a complete success…..
袁莎古筝艺术 Yuan Sha Guzheng art | 袁莎Yuan Sha, born in Tiantai County, Zhejiang Province China, People’s Republic of China… in 1977, is a Chinese Guzheng player, a teacher of folk music at the Middle School Attached to the Central Conservatory of Music , a director of the Guzheng Professional Committee of the China Nationalities Orchestra Society , and a vice-chairman of the China-Europe Humanities and Art Education Alliance of the Ministry of Education , In the field of Guzheng, he has won three champions of the highest Guzheng competitions at home and abroad. ……Beijing Yuan Sha, a Chinese zither performing artist, is currently teaching at the Central Conservatory of Music, Young Changjiang Scholar, professor and doctoral supervisor of the Central Conservatory of Music, director of Zhongzheng Culture and Art, China’s image ambassador for respecting the elderly ….

Post on袁莎 Yuan Sha’s Chinese Media Social Media she and CNSA CMS- China National Space Administration – China Manned Space Shenzhou Nine and fourteen Takionaut Colonel Liu Yang reciting “Spring River Flower Moonlight Night”
Reciting “Spring River Flower Moonlight Night” 刘洋话音春江花月夜 the famous Tang poem “Spring River Flower Moon Night” is known as “the poem in the poem, the peak on the peak”. Today is the 6th birthday of Red and Blue Fusion 红蓝fused Innovation Practice Center, and launched the creative video “Spring River Flower and Moon Night” to congratulate. Member Liu Yang recites Guzheng player Yuan Sha 元莎古霞艺术performance

“The tide of the spring river connects with the sea level, and the bright moon on the sea rises together with the tide.” The famous poem “Moonlight Night on the Spring River” written by Zhang Ruoxu, a poet of the Tang Dynasty, is known as “the poem in the poem, the peak on the peak”.
A Moonlit Night On The Spring River | 春江花月夜 |
[Tang Dynasty] Zhang Ruoxu | [唐] 张若虚 |
In spring the river rises as high as the sea, And with the river’s rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light. The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below. No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by riverside? Ah, generations have come and pasted away; From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu. Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples green. Where is the wanderer sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? Alas! The moon is lingering over the tower; It should have seen the dressing table of the fair. She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can’t wash away the moonbeams there. She sees the moon, but her beloved is out of sight; She’d follow it to shine on her beloved one’s face. But message-bearing swans can’t fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place. Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can’t go home, although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away; The moon declining over the pool will sink anon. The moon declining sinks into a heavy mist; It’s a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees. | 春江潮水连海平, 海上明月共潮生。 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘, 皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月? 江月何年初照人? 人生代代无穷已, 江月年年望相似。 不知江月待何人, 但见长江送流水。 白云一片去悠悠, 青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子? 何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊, 应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去, 捣衣砧上指还来。 此时相望不相闻, 愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度, 鱼龙潜跃水成文。 昨夜闲潭梦落花, 可怜春半不还家。 江水流春去欲尽, 江潭落月复西斜。 斜月沉沉藏海雾, 碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归, 落月摇情满江树。 |
Images and visuals are from their Respectives CMS China Manned SpaceCNSA-China National Space Administration